Хостинг от UcoZ
панельуправления

Новые сообщения
Участники
Правила форума
Поиск
RSS






Самые активные пользователи
на форуме:

Регистрация | Войти
Приветствуем тебя, Путник, сегодня Четверг, 20-11-2008, 18:22
Страница 1 из 212»
Форум » Курилка » Вольный форум » "Русско-украинский медицинский словарь" (Поднимаем настроение!)
"Русско-украинский медицинский словарь"
ВикторДата: Вторник, 10-04-2007, 19:52 | Сообщение №1
Карательные Органы
Группа: Старосты
Сообщений: 243
Где сейчас: Далеко
Попался мне на глаза сабж, решил для осознания всей глубины их глубин запостить здесь biggrin Итак:

Предлагаю вашему вниманию «Російсько-Український Медичній Словник З Іншомовними Назвами», изданный в Киеве в 2000 году «Благодійним Фондом Третє Тисячоліття» тиражом 20 тысяч экземпляров. Автор – С.Нечай. ISBN 966-7756-02-05.

Перевод на русский язык осуществлен с сохранением стилистики оригинала.

На форзаце указывается назначение словаря: «допомогти зросійщеному українському лікареві опанувати українську медичну термінологію та іншу лексику, необхідну для ведення документації та спілкування з україномовними пацієнтами державною мовою України» (помочь русифицированному украинскому врачу овладеть украинской медицинской терминологией и другой лексикой, необходимой для ведения документации и общения с украиноязычными пациентами при помощи государственного языка).

Російсько – український (Московсько–руський або москвинсько–русинський) медичний (лікарський) словник з іншомовними назвами.
Київ 2000 (7508)

(Русско-украинский (московско–руський или москвинско–русинский) медицинский (лекарственный) словарь с иноязычными названиями)

Колонтитул словаря выглядит следующим образом:

С.NЕYАЙ
РОСІЙСЬКО-УКРАЇNСЬКИЙ МЕДИЧНИЙ СЛОВNИК Z ІNШОМОВNИМИ NАZВАМИ

Очевидно для того, чтобы быть поближе к «Эвропе».

Предисловие сего медицинского справочника предваряется несколькими фразами, из которых уже однозначно видна его «медицинская» направленность:

«Спочатку було Слово, Слово було в Бога, й Слово було Бог. (Біблїя, Св. Еvаггєлїє ?т Iwanna 1:1)».

«Слово, моя ти єдиная зброє! (Леся Українка)»

Words have the power! (причем готическим шрифтом!, жаль, что автор не удосужился написать Україnа uber alles!, надеюсь, что в следующем выпуске словаря это упущение будет исправлено).

В самом предисловии говорится о том, «что десять лет назад, когда мы вырвались из московских объятий, что наиболее украинским нам казалось все, что не похоже не российское... В сердцах пылал лозунг «Вон от Москвы!». Теперь мы общепризнанное, независимое государство, Москва осталась далеко позади в нашей поступи в Большой Мир, поэтому в создании своих названий мы не должны обращать внимание на то, как это звучит у них... Мы должны искать свое, и то, что Москва у нас переняла, украла или отобрала силой, нас не должно теперь останавливать в возвращении своего, толкая на бездорожье полонизмов, латинизмов, грецизмов и других –измов аж до современных американизмов. Еще Пантелеймон Кулиш возмущался тем, что мы переняли от поляков слово «повитря», так как «воздух» придумали именно в Киеве ученые мужи (науковци) Киево-Могилянской академии, так же как и создали основу всей современной российской научной терминологии. ... Мы должны, наконец, стать самодостаточными. Хотя бы для того, чтобы доказать себе и миру, что мы не россияне, наши предшественники пожертвовали нашим старыми названиями «Русь, руський», вместо того, чтобы доказать, что россияне не являются русичами, а составляют достаточно молодую нацию московцев (москвинов, московитов, московитян, москалей). Поэтому абсурдным (бессмысленным) является само название «русификация» в том понимании, как у нас ее понимают, поскольку невозможно русифицировать (рущить) нашу отчизну Русь-Украину, ее можно только росиянизировать (росийщить), или московизовать (московщить), или москализовать (московщить). …

Далее идет речь о «славянизации финно-угорских (угро-финских) племен, предков современных россиян, проводившейся русами, русичами русинами – праукраинцами, древними украинцами именно из нашего княжьего Киева. Правда их славянизация осуществлялась нами преимущественно официальной книжной церковно-славянской речью древнеболгарского происхождения, которой солунские братья Кирило (Константин) и Мефодий (Методий) перевели Библию, у нас немного русифицированным (украинизированным) – так называемым «старославянским» или просто «славянским», который тогда был у нас литературным (письменным) языком, наподобие латыни у поляков, чехов и других западных (католических) славян и западноевропейских народов. Таким несколько измененным на руський (древнеукраинский) лад древнеболгарским (древнемакедоно-болгарским, древнемакедонским языком и были славянизированы эти восточные народы...»

И после двух станиц с описанием всех отличий руського языка (который есть украинский), читаем следующее: «Очень много медицинских терминов (лекарственных названий) в этом словаре может показаться новыми, удивительными, а может быть иногда и странными. Но если мы хотим возродить нашу речь, то другого пути нет».

Вот так. Назад дороги нет!

Приступим чтению словаря, насчитывающего 15 тысяч слов. Термины действительно настолько удивительны, что словарь нужно читать сидя. Далее я привожу в качестве примера (вообще то читать его нужно весь) немного рекомендуемого украинского медицинского новояза (украинский вариант я привожу в русской транслитерации, чтобы россияне могли ощутить все величие проделанной мовознавцямы работы, высоту стиля и «мелодичность» терминов). Наверное, стоит упомянуть о том, что эти, так называемые «русские» термины, до сих пор с успехом используются в украинском языке психически нормальными врачами. Заранее приношу свои извинения за количество приводимых примеров, но этот маразм стоит того.

Азот – душэць
Акушер-гинеколог - пологожинкивнык
Аллотрансплантат – иншопэрэсадок, иншопэрэсадэць
Амбулатория – прыхидня
Аммиак - смородэць
Анабиоз – знэжывлэння, виджывлэння
Анальгетики – протыбильныкы, знэбильныкы
Аналептики – ожывныкы, пиднэсныкы
Анализатор - розслиднык
Аналитический – розслидный, розслидувальный
Аптека – комора, сховище
Аптекарь – ликивнык
Аритмия – нэлад, нэривномиръя
Бактериальный – тойижковый, дрибъянковый
Бактерии анаэробные – бэзкысенци, безкиснивци, бэзкиснэжывци
Бактерициды – палычковбивныкы
Бактериология – палычкивство, палычкивныцтво
Бактнриолог – палычкивэць, палычкивнык, паличкознавэць, дрыбъянкознавэць
Бешенство – каз, скажэнивка
Библиотека – кныгозбырня
Билирубин - жовчочэрвонобарвэнь
Биология – жывныцтво, жывознавство
Биолог – жывнык, жывознавэць
Бинт - повий
Биопотенциал – жыттезарядоспроможэнь, жыттезарядоспроможэць
Биопрепарат – жывопрыготовэнь
Биопсия – жывовзяття
Биосинтез – жывотворэння, жывостворэння
Брюшная жаба – черевножаба
Бюллетень – обижнык, повидомнык
Вакцина – щэпа, щэпына
Веко – повика, клипка
Ванная – купильнык, купильныця
Вата – бавна
Вегетарианство – рослынойидство, рослинойиддя, мъясоутрыманство
Вегетарианец – рослинойид, рослиноспоживач, мъясоутриманэць
Ветеринар - тварыноликар
Вибратор – двыгтяр, дрыжар, трэмтяр
Вибрион – звывэнь, звывчык, дрыжчык, пившрубэнь, пивпалычка
Вирус – дрибэнь, дрибэць
Витамин – жыттедай, жыттедаэць, жытивнык
Вещество – творыво
Вещество пищевое – кормына
Вещество составное – складэнь
Виварий – тварыльня
Всасывание – всысання, вбирання, всякання
Гайка – шрубка, нашрубок
Газообразный - газуватый
Галлюциноген – ввыжальнопрычынэць
Гастроэнтеролог – шлункокышкивнык
Гематолог – кровнык, кровознавэць
Гемоглобин – кровокулэць, кровочэрвэнь, червонокровобарвэнь
Ген – творэць
Геном – спадкосукуп
Генератор - породжувач
Гинекология – жинкивныцтво, жиночныцтво, жиночивныцтво
Гинеколог – жинкивнык, жиночнык, жиночивнык, жынкознавэць
Геронтолог – старэчивнык, старэчознавэць
Гигиена – хворобозапобыжныцтво, хворобозапобигознавство
Гигиенист – здоровнивэць
Гидроцефал – водоголовэць
Гимнастика – руханка
Глина – мула
Госпитализация – уликарнэння, ушпыталэння
Грудная полость – огрудна дуплына
Грибок – плиснявка
Грипп – хрыпэнь, хрыпка
Дебаты – суперека
Дегазатор – газознэшкиднык
Дезинсекция – комаховыгуб
Дезодоратор – высмориднык
Дерматолог – шкирнык, шкирянык, шкиривнык,
Деталь – подробыця
Диабет сахарный – солодыця, цукрыця
Диабетик – сечовыснажэць
Диагноз – розпизнава
Диагноз дифференциальный – розризняльна розпизнава
Диагност – розпизнавэць
Диагональ – навкисся, косына
Диаметр – пэрэтыннык, пэрэсичнык
Диетолог – харчивнык, харчознавэць
Диск – круглэць, круглэнь
Диссертация – миркування, ступэнэпраця
Дистиллятор – пэрэгиннык, пэрэкрапнык
Дистиллят – пэрэгин, пэрэкрап
Душ – прыскалэць, дощивэць
Душевая – прыскальня, дощивня

Добавлено (10-04-2007, 19:52)
---------------------------------------------
продолжение...

Жижа – ридота
Жир – товщ
Заключение – завэршення, пидсумок
Заряд – наснага
Засосать – засмоктаты, зассаты
Зигзаг – крывуля
Зоофилия – тварынолюбство, тварыноперелюб
Изобилие – повня, ряснота, рясота
Изолятор – выдокрэмнык, видокрэмня
Изъян – ганж
Иммунитет – видпорнисть, захыснисть
Иммуноглобулины – опорокульци
Иммунология – опирныцтво, опирнивныцтво
Иммунолог – опирнык, опирнивнык
Ингаляторий – вдыхальня, пародышня
Инструкция – настава, поука
Инфаркт миокарда – знэкровозмэртвиння серцемъязу
Инфекционист – заразнивэць, заразлывэць
Ионизатор – зарядорухивнык, зарядоурухивлювач
Ипохондрик – нудьговык, прыгничэнэць
Иридодиагностика – вэсэлкорозпызнава
Каверна – пэчэра, дуплына
Камера – умищына, вмищына
Канализация – проточэння, каналэння
Кандидоз – билогрыбъя, билогрыбчатисть
Канцер – пистряк
Канцерогенез – пистряковытвир
Карантин – заразострым, заразозатрым
Кардиология – сэрцивныцтво, сэрцэзнавство
Кардиолог – сэрцивнык, серцэзнавэць
Карлик – нызькоросток, малоросток
Кислота – кыслына
Кишечник – кышкивнык, кышковык
Клей – глэй, липыло
Клиницист – ликарнык, ликарнивэць
Коллектив – збир
Комплекс – сукуп, звъяз
Консультант – радця, дораднык, пораднык
Концентрат – згуст, зосереда
Кофермент – спивбродыло, спивквасыло
Курортология – оздоровныцивныцтво, здоровщинознавство
Лабиринт – плутанка
Лаборант – дослидовэць
Лаборатория – дослидня, робитня
Лазарет – личныця, вийськоличныця
Лейкоз – билокривцэопух, билокривцэзлоопух
Лесбиянство – жинколюбство, жинкопэрэлюб
Магнетизм – прытягацтво
Магний – магн, магнэць
Магнит – прытягач, прытягальнык
Маммолог – грудивнык, грудознавэць
Минипуляция – оруда
Манипуляционная – орудня
Медицина – личныцтво
Медицинский – личный, личнычый
Микроб – дрибножывэць
Микробиология – дрибножывныцтво, дрибножывознавство
Моллюск – мъякуш
Мозг головной – головомозок
Мозг задний – задомозок
Мозг передний – пэрэдомозок
Невропатолог – нэрвохворобовык, нэрвохворобивнык
Невролог – нэрвнык, нэрвовык, нэрвивнык, нэрвознавэць
Нематоды – кругли хробакы
Нозология – хворобныцтво, хворобивныцтво
Номенклатура – назвопэрэлик
Норма – звыча, звычня
Онкология – пухлынныцтво, опухивныцтво, опухознавство
Операционная – орудня, втручальня, выкональня
Операция – оруда, орудування, втрута
Опухоль – опух
Организм – истота, тило, устрий
Ортопед - выпрямнык
Палец указательный – вказивнык, вказивэць
Парадокс - дывовыжа
Паразит – чужойид, галапас
Паразитология – чужойидознавство, галапасознавство
Паталогический – хворный, хворывный
Педерастия – чоловиколюбство, чоловикопэрэлюб
Педиатр – дитоликар
Подагра – ногосэчоквасся
Презерватив – запобижнык, убэригач, чэпчык
Препарат – выготовэнь, прыготовэнь
Психиатрия – душоликарство
Психоанализ – душорозклад
Пульс – гопъяк, живэць, жывчык, бийнык
Радиоактивность – выпроминнисть
Радиолог – проминнык, промэнивэць, промэнивнык, промэнэзнавэць
Рахит – крывуха
Реаниматолог – ожывливнык, ожывливнычнык, оживлознавэць
Реаниматор – ожывнык, ожывляч, ожывлювач
Рентген – промэнэобраз, промэнэзнимок, промэнэвидбыток
Рецептура – прыпысныцтво
Садизм – знущальныцтво
Санитар – здоровнык
Санобработка – здоровообробка, здоровнычообробка
Сибирская язва – тэлий, жабур
Симулянт – удавач, удавальнык
Спирт метиловый – дэрэвовынэць
Спирт этиловый – вынэць
Стоматология – зубарство, зубивныцтво
Стоматолог – зубар, зубывник, ротознавэць
Стоматолог-хирург – зубар-ризальнык, зубивнык-ризальнык, ротознавэць-ризальнык (женщины: зубарка-ризальныця, зубивныця-ризальныця, ротивныця-ризальныця)
Терминология медицинская – ликарськэ позначныцтво (назывныцтво)
Термометр – тэпломир (Ну, блин, дерьмометра только еще не хватает. Прим. – мое)
Тест – выпроба
Токсикоз – труя, трутызна
Токсикология – отруйнивныцтво, отрутознавство
Токсин – труя, отрута
Тонометр – тыскомир
Травматолог – ушкодивнык, ушкодознавэць
Тремор – дрыжакы, дрожи, дрыжачка
Тугоплавкий – важкотопкый
Умозаключение – умовывид
Уролог – сэчивнычнык, сэчознавэць
Урология – сэчивнычныцтво, сэчознавство
Фантом – лялька
Фармакология – ликодиэзнавство
Фармакопея – ликоопыс
Фармакотерапия – ликоликування
Фармацевт – ликивнык, ликознавэць
Феномен – зъявысько
Фермент – шумыло, бродыло, квасыло
Физиотерапевт – прыродоликувач
Фото – свитлына
Фрагмент – зламок
Фтизиатрия – сухотивныцтво, сухотознавство
Фтор – свитэнь
Футляр – сагайдак, шабатурка
Хаос – бэзладдя
Химия – рэчовынозмина
Хирург – ризальнык
Хирургический – ризальный
Хлор – зэлэнэць
Центр – осэрэддя
Центрифуга – видосэрэдкивка, видцэнтривка
Цинга – гнылэць
Цистерна – вмистыще
Черепа измерение – чэрэповымир
Шлиф – тонкоспыл
Шприц – впорснык, порскавка, штрыкавка
Шприц-тюбик – штрыкалочка, порскавочка
Щитовидный – щытуватый
Экскрет – выдилэнь, выдилок
Эксгумация – труповыкоп (Очевидно, что похороны – трупозакоп. Прим. – мое. )
Экспертиза – выслид, выслиджэння
Электрический – зарядный, зарядовый
Электричество – заряднисть
Электрокардиограмма – зарядосэрцэзапыс
Электротравма – зарядопошкода
Элементарный – пэрвнэвый
Эмульсия – бовтанка, бовтачка
Эндокринология – внутришнёзалозныцтво, внуртришнёзалозивныцтво
Эрекция – розпукання, розпуклэння, набубнявиння
Эритема – чэрвонивка
Эхоэнцефалограмма – луномозкозапис
Ядовитый – трутызный, трутынный

Акушер-гинеколог – пологожинкивнык, положнык-жиночнык, полижнык-жиночнык
Астма – ядуха
Астма бронхиальная – дышкова задуха
Астма сердечная – дава, жаба
Астматик – ядушнык, дыхавычнык, выхлэць
Геморрой – почэчуй
Лепет – бэлькотання, жэботиння
Лесбиянство – жинколюбъя, жинкопэрэлюб
Морг – трупарня
Пенис – прутэнь
Процедура – захил
Проктоспазм – гузнывкостыск, гузнивкоспазм
Проктит – кутныця, гузныця, прямокышковозапал
Труп – мэртвяк
Александр Пушкин - Сашко Гарматкин
Лев Толстой - Левко Дэбэлый
"Анна на шее" - Ганка на карку
"Человек с ружьем" - вуйко з дубэльтивкою


Но мы еще дойдем до Ганга,
Но мы еще умрем в боях,
Чтоб от Японии до Англии
Сияла Родина моя..


Сообщение изменено Виктор - Вторник, 10-04-2007, 19:51
 
НацболДата: Вторник, 10-04-2007, 19:56 | Сообщение №2
Трижды видевший Ленина
Группа: Жители
Сообщений: 333
Где сейчас: Далеко
и это всё правда?!
или прикол?! eek

таки да...
 
gullДата: Вторник, 10-04-2007, 20:05 | Сообщение №3
Младенец
Группа: Гости
Сообщений: 9
Где сейчас: Далеко
Э-э. А к чему це?
 
НапильникДата: Вторник, 10-04-2007, 20:16 | Сообщение №4
Рецидивист со стажем
Группа: Старосты
Сообщений: 196
Где сейчас: Далеко
К сожалению, в большинстве своём - правда
Совершенно блядские слова заполоняют некогда "мелодичну украйинську мову".
Милициянты на гвынтокрылах с пылосмокамы и прочая "поквапся".
С недавних пор слышу из каждой телевизионной пасти уникальное ново-украинское слово - "накштаут" - это уже пиздец какой-то biggrin sad
 
ВикторДата: Вторник, 10-04-2007, 20:24 | Сообщение №5
Карательные Органы
Группа: Старосты
Сообщений: 243
Где сейчас: Далеко
Нацбол, всё правда, чесное слово, видел скан обложек этого чуда.
Напильник, еще могу добавить - "этер", "наживо", "облавок", это так, сходу...

Но мы еще дойдем до Ганга,
Но мы еще умрем в боях,
Чтоб от Японии до Англии
Сияла Родина моя..
 
FlakДата: Среда, 11-04-2007, 10:22 | Сообщение №6
Младенец
Группа: Гости
Сообщений: 4
Где сейчас: Далеко
Напильник,

да уж, "накштаут" - это вообще за гранью добра и зла.
Кстати, насколько я помню, слово "вертолёт" по-украински "вертольот". Дауны с свидомих телеканалов упорно именуют его "геликоптером" на пиндосский манер.

 
АняДата: Среда, 11-04-2007, 12:34 | Сообщение №7
Ребенок
Группа: Жители
Сообщений: 14
Где сейчас: Далеко
Задомозг-это круто! Сходят по тиху "национальные герои" biggrin
 
ВишняkoffДата: Четверг, 12-04-2007, 00:55 | Сообщение №8
Младенец
Группа: Гости
Сообщений: 6
Где сейчас: Далеко
А всю эту тенденцию можно назвать тем же языком
"ДОВБОПЫСАНСТВО"

Короче, это показатель уровня украинского языка и филологии. Словарь пустой потому что язык не развивается или развивается очень медленно. И далеко не все слова художественного русского языка имеют полноценный эквивалент в украинском. А когда в качестве научных терминов вводятся просторечия, вульгаризмы и диалектизмы, становится понятен так же уровень самой науки, в которой эти термины употребляются. Наверно лучше бы было заменить эти все слова на одно - "КУ". Или говорить к примеру:"Подай менi оту хуйню"

Сообщение изменено Вишняkoff - Четверг, 12-04-2007, 22:21
 
ЕжевикаДата: Понедельник, 02-07-2007, 20:29 | Сообщение №9
Ребенок
Группа: Гости
Сообщений: 10
Где сейчас: Далеко
Привет-привет. В гости пустите? Я к вам, собственно, поудивляться. Радуюсь, Виктор, Вашему трудолюбию. Если честно, весь словарь перепечатали, или еще что-нибудь оставили на закуску? Смешно и печально, когда одни, мягко говоря, не очень образованные люди печатают подобные словари, а другие их стебут. Не хочу никого обидеть, но слова, например, "каз" и "щеплення" вполне нормативны, мы их в школе учили. А вот если бы Напильник уроки в свое время пореже прогуливал, да и вообще читал классику, то не называл бы словосочетание "на кшталт" новоукраинским. Это, конечно, полонизм, а что, вы суржиковые слова никогда не употребляете? Я внимательно прочитала ваши месседжи и хочу сказать: вот когда выучите идеально нормативный русский язык, тогда и стебите украинский, а то как-то некрасиво получается.

Blue velvet
 
ВикторДата: Понедельник, 02-07-2007, 21:42 | Сообщение №10
Карательные Органы
Группа: Старосты
Сообщений: 243
Где сейчас: Далеко
Ежевика, упомянутых вами "нормальных" слов там раз-два и обчелся. "Идеально нормативным русским языком", к моему глубокому сожалению не владею, так же как, думаю процентов 90 граждан Украины. Почему? Все очень просто - мы дети своего времени, и про уровень изучения русского в школе я могу многое рассказать (воспоминания довольно свежи), например 0,5 урока в неделю. Ваш аргумент насчет "выучите, а потом стебите" не состоятелен - мы можем и должны не только высмеивать, но и всеми доступными средствами противостоять этой уродливой и безобразной западнизации и полонизации украинского языка, целью которой являеться во-первых подавление региональных особенностей Украины, навязывание убогого суржика Зап.Украины, во-вторых углубление раскола между славянскими народами. Вы например знаете о существующих проектах перевода украинского языка с кириллицы на латиницу? Это нормально? Сегодня язык и речь имеют ключевое значение - это главный инструмент манипуляции и информационной борьбы, отступление и отказ от "стебания" (ваш, очень нормативно-русский термин) "новояза" будет первым шагом к поражению.

Но мы еще дойдем до Ганга,
Но мы еще умрем в боях,
Чтоб от Японии до Англии
Сияла Родина моя..
 
ЧевенгурДата: Понедельник, 02-07-2007, 22:58 | Сообщение №11
Администратор
Группа: Верховод
Сообщений: 87
Где сейчас: Далеко
Quote (Ежевика)
А вот если бы Напильник уроки в свое время пореже прогуливал, да и вообще читал классику, то не называл бы словосочетание "на кшталт" новоукраинским
Напильник действительно в школе не учился, но владеет русским языком если не на 100, то на 98% точно - думаю этого вполне достаточно. "Накштаут" для меня не просто заимствованное слово, а один из блядских символов нового времени, мне не особо важно откуда оно взялось в моём языке, но когда дети будут употреблять эти инопланетные слова - начнётся полный конец. Так что мне глубоко плевать на ваши новояз-словари и ваши новые школы

Quote (Виктор)
мы можем и должны не только высмеивать, но и всеми доступными средствами противостоять этой уродливой и безобразной западнизации и полонизации украинского языка
Полное согласие

Слава Донбассу!
 
ГвездоньДата: Вторник, 03-07-2007, 11:51 | Сообщение №12
Мракобес всея Чевенгура
Группа: Жители
Сообщений: 144
Где сейчас: Далеко
Так Напильник еще и в школе не учился, мама караул! Вот что делает с детьми дворовое воспитание и неблагоприятная экологическая обстановка (смотрю фото). biggrin

Ежевика, язык он у нас какой есть, у кого русский у кого просто суржик с матюгами, но когда вопреки здравому смыслу и исторической реальности насаждают не просто знание украинского языка, а новопридуманного украинского, то это вызывает не только стеб, а желание того прохфесора, который эти слова выдумывает, выселить на пять лет без зарпалаты в полтавское село для изучения языковых особенностей украинской речи.


Гавкнул - в будку!
 
НапильникДата: Вторник, 03-07-2007, 12:09 | Сообщение №13
Рецидивист со стажем
Группа: Старосты
Сообщений: 196
Где сейчас: Далеко
Гвездонь, харэ пиздеть (это тебе на "суржике с матюгами"), бо опасно - кроме интернета есть и реальность, а в ней иногда в нос можно больно получить

А "прохвэсорив" надо не в село полтавское, а на "парашу" - там все "накштауты" любят

 
ГвездоньДата: Вторник, 03-07-2007, 12:25 | Сообщение №14
Мракобес всея Чевенгура
Группа: Жители
Сообщений: 144
Где сейчас: Далеко
Quote (Напильник)
Гвездонь, харэ пиздеть (это тебе на "суржике с матюгами"), бо опасно - кроме интернета есть и реальность, а в ней иногда в нос можно больно получить

Напильник, работа у меня такая, а в нос не получал лет с 12, может и вправду обновить впечатления надо biggrin И не хер злиться, злость она только делу Добра мешает. А интернет он на то и виртуальный, чтоб от реальности отдыхать. Давай мы еще подеремся, народ повеселим. wacko


Гавкнул - в будку!
 
ВикторДата: Вторник, 03-07-2007, 15:53 | Сообщение №15
Карательные Органы
Группа: Старосты
Сообщений: 243
Где сейчас: Далеко
Quote (Гвездонь)
в нос не получал лет с 12

Дядя, вы с какой планеты?

Но мы еще дойдем до Ганга,
Но мы еще умрем в боях,
Чтоб от Японии до Англии
Сияла Родина моя..
 
Форум » Курилка » Вольный форум » "Русско-украинский медицинский словарь" (Поднимаем настроение!)
Страница 1 из 212»
Поиск:

Идея, дизайн и создание:
© 2006 Чевенгур

Раскрутка сайтов. У нас раскрутка сайтов по доступным ценам.
    Яндекс цитирования     Кольцо Патриотических Ресурсов       Rambler's Top100   Шахтёрск